Người dịch: Nhà văn Khánh Phương VintageLover
Giới thiệu tác giả:
Eduard Harents (Armenia) sinh năm 1981, một nhà thơ nổi tiếng. Anh sống ở Yerevan, Armenia. Anh đã tốt nghiệp Đại học Bang Yerevan, khoa Đông phương học và Trung tâm Ngôn ngữ và Văn hóa Ả Rập của Đại học Cairo.
Harents là tác giả của 10 tập thơ. Anh đã xuất bản nhiều tạp chí và tuyển tập định kỳ của Armenia và nước ngoài. Anh ấy là người đạt giải 3 trong các năm 2007, 2009, 2011 và 2013, giành được danh hiệu giải: Tuyển tập thơ hay nhất và Bản dịch hay nhất. Đồng thời cũng dành được danh hiệu Giải nhất nhà thơ trẻ do Irina Gyulnazaryan («Tập thơ hay nhất của năm») trao cho cuốn «Cảnh giới u mê», Yerevan, 2013. Giải thưởng văn học quốc tế «Pjeter Bogdani» (2015, Kosovo), – giải Thơ-2015. Giải thưởng văn học quốc tế «Dardanica» (2019, Bỉ). Giải thưởng Toàn cầu («Giải thưởng Văn học Quốc tế Toàn cầu 2020», Insus Scrolls Press / Writers Capital International Foundation, Ấn Độ-Ý).
Các bài thơ của Eduard Harents đã được dịch ra hơn 50 thứ tiếng.
Eduard Harents là nhà văn Armenia được dịch nhiều nhất mọi thời đại. Năm 2016, cuốn sách «Cuộc đời tôi» của ông được xuất bản ở Bỉ («Jeta jeton më mua»; Bruxelles, nhà xuất bản “Bogdani”), và vào năm 2017, cuốn «Cảnh giới u mê» của ông được xuất bản ở Tây Ban Nha («Vigilia letárgica »; Barcelona, nhà xuất bản“ Emboscall ”). Năm 2014, anh tham gia Festivalul de Internaţionale “Nopţile de Poezie de la Curtea de Argeş” (Romania) và Festival Internazionale di Poesia di Genova (Ý).
Thơ Eduard Harents
Cuộc sống cứ thế dần trôi
Và tôi quanh quẩn nhìn đời đổi thay
Như phép màu bút vẽ tay
Bức tranh luôn có đám mây hổng tròn
Ví như tiền Nhật xu coin*
Qua đó thấy được dòng đời hiện ra
Những người đi qua đời ta
Thật lòng mà nói rất là đáng yêu
Nhưng dẫu có thương thật nhiều
Rồi thì rốt cuộc một chiều cũng đi
Nỗi đau mất mát chia ly
Từ trong sâu thẳm còn gì buồn hơn
Nặng nề gom nhặt vào lòng
Những đồng tiền giấy hư không tan tành
Một ngày từ giã cõi trần
Giống như bức vẽ xa gần ví von
Và ta cứ thế mỏi mòn
Dòng đời cứ thế vòng tròn tái sinh
*********
Ta biết sẽ có một ngày
Thức dậy từ bữa tối dầy huyền ảo
Sẽ theo tiếng cha vẫy chào
Thương vô bờ bến khi nào khác đâu
Liệu rằng có thể ngày sau
Ra đi nhẹ bẫng nỗi đau không còn?
*********
Tên của tôi
là một viên ngọc đá
trong giấc mơ của Chúa,
Lung linh đẹp
rực rỡ tấm gương xiên
qua ánh sáng nghiêng nghiêng
Ánh mắt mờ
cha tôi đầy nhung nhớ
ngậm ngùi chẳng thể thốt lên thành lời
Eduard Harents
***
Life lives me with all my details,
and I turn around it
as a color of another brush.
My canvases have holes in them
as a Japanese coin,
through which one by one
all my loves free themselves
from me, always outwards
their parting
ringing about my wonderful loss…
And my claps
weigh heavier than I do.
So I have collected them
in my hand
as smashed paper money
and keep them
for the last – the death
to revamp its masks,
that will be hole one day,
as my canvases are.
And I’ll ring out forever,
and life will go on to live me
with all my details…
***
I know, I will wake up someday
from the mystical dinner,
will wear my father’s
damaged footsteps
as little pockets
filled with immeasurable love…
Can my days − I wonder −
scale that much unbearable
lightness?
***
My name
is a stone in God’s dream,
with ornamental carvings
of askew mirrors.
Through the rib bones
of light
my father’s cataract
is tinkling on my tongue.
Odyssey
Thơ ca nuôi dưỡng tâm hồn
Dẫu cho im lặng cô đơn cam lòng
Ly cà phê đủ tang bồng
Chúng ta thoát tục lông hồng tựa như
Điểm tô màu sắc nhân từ
Nhìn ra thế giới bây chừ lung linh….
Odyssey
We ate poetry,
smoked silence
with a cup of coffee,
we got away from death
chewing colors,
but still we are gazing
at the word…
*********
Tình yêu
Thế là đã ba mươi năm
Cuộc đời cũng biết được dăm cuộc tình
Bỏ lại tội lỗi bên mình
Từ ngày anh đến – em thì vội đi
Em đi chẳng để lại gì
Ngoài chiếc bàn cũ tội chi bỏ rời
Lời thiên hạ anh chỉ cười
Chợt hôm qua – nhận ra đời lãng đãng
33 năm hóa ra là quá lâu…
Love
Trough the 30 dawns of my life,
from flower to flower,
leaving all my sins aside,
by the time I arrived,
she had already left,
leaving the Supper table behind…
And I
laughed the words
inwards until yesterday
like
psychotropic fish…
It turned out 33 was too many…
• Coin (từ này có nghĩa là “đồng xu”, phát âm tương tự chữ “coi” trong tiếng Việt)