Tôn Vinh Văn Hóa Đọc

Tập thơ Ucraina bằng tiếng Việt

Tác phẩm thơ Ukraina được dịch ra tiếng Việt mang tên “Có khi nào chuyện chúng tôi bạn lại thêu dệt khác” của hai tác giả Tachiana Dziuba và Sergey Dziuba do hai nhà thơ đang sống và làm việc ở Nga là Nguyễn Huy Hoàng và Đỗ Thị Hoa Lý dịch.

Lễ ra mắt tập thơ

Tác phẩm này đã được dịch ra 65 thứ tiếng trên thế giới, được xuất bản tại Mỹ, Anh, Pháp, Đức, Canada, Ba Lan, Séc, Romania… Theo ý kiến của các nhà nghiên cứu thì đây là một trường hợp hy hữu của văn học Ukraina. Đây cũng là lần đầu tiên, tác phẩm nổi tiếng của hai nhà thơ đương đại Ukraina được dịch ra tiếng Việt.

Trong dịp ra mắt tập thơ bằng tiếng Việt, Viện Hàn lâm Văn học Nghệ thuật Thế giới Ukraina đã trao tặng huy chương Nhikolai Gogol cho GS-TS, nhà thơ Nguyễn Huy Hoàng, PGS-TS Nguyễn Xuân Hòa và nhà thơ Đỗ Thị Hoa Lý vì những đóng góp cho việc giới thiệu, nghiên cứu văn học Ukraina.

Trong thời gian qua, nhà thơ hải ngoại Đỗ Thị Hoa Lý vẫn luôn yêu thích và theo dõi nền văn học Việt Nam và một số thông tin, hoạt động văn hóa, nghệ thuật, tri thức qua Tôn vinh văn hóa đọc. Năm 2021, thấy được sự đổi mới đang ngày càng chất lượng hơn chị đã bày tỏ thiện ý của mình và mong muốn được thông tin qua trang.

Bìa tập thơ

Trong lời giới thiệu tập thơ, PGS.TS Nguyễn Xuân Hòa đã giới thiệu đến độc giả: Dự án văn học quốc tế của hai tác giả Tachiana Dziuba và Sergey Dziuba đã thành công mỹ mãn – tác phẩm của hai vợ chồng đứng tên chung được xuất bản ở nhiều nước trên thế giới.

Vài nét về tập thơ và hai tác giả

Tachiana Anatolievna Dziuba (Murzenko) là nhà thơ tên tuổi ở Ukraina. Bà là nhà văn, nhà nghiên cứu văn học, dịch giả, nhà báo, nhà khoa học, tiến sĩ khoa học về giao tiếp xã hội, giáo sư, viện sĩ, hội viên Hội Nhà văn quốc gia Ukraina và Hội Nhà báo quốc gia Ukraina. Bà còn là viện sĩ Viện Hàn lâm Cao đẳng quốc gia Kazakhstan, viện sĩ các Viện Hàn lâm nước ngoài và liên minh sáng tạo của Kazakhstan, Đức, Hungari, Macedonia, Rumani, Nga và Bỉ.

Thơ Tachiana Dziuba là sự hội tụ của trí tuệ mẫn tiệp và tình cảm tinh tế của người phụ nữ, chứa đựng nhiều cái mới mẻ, không lặp lại chính mình, đậm đà bản sắc dân tộc của đất nước Ukraina. Nhưng cái chính trong sáng tạo thơ ca của Tachiana Dziuba là sự lắng sâu của triết lý tư tưởng. Bằng những hình tượng lạ thường của sự vật và hiện tượng xung quanh Tachiana Dziuba nói lên ý nghĩ và tình cảm thầm kín của mình. Thơ Tachiana Dziuba là thơ có sức lôi cuốn. Đó chính là thơ về tình yêu và thơ về cuộc đời.

Sergey Viktorovich Dziuba là nhà văn tài năng, đồng thời là nhà hoạt động xã hội quốc tế. Ông là nhà văn, dịch giả, nhà phê bình văn học, nhà báo, tác giả của 75 cuốn sách. Tất cả các cuốn sách của mình, ông đều dành tặng riêng cho người bạn đời – nhà thơ, nhà khoa học Tachiana Dziuba (Мurzenko).

Sergey Dziuba là nhà thơ rất độc đáo. Thơ ông là thơ trữ tình nhưng lại triết lý sâu xa khi chiêm nghiệm thế giới. Thơ ông nói đến Chúa cũng đồng thời nói về cuộc sống của Ukraina, nói về tự do, tình yêu và lý tưởng. Ông coi thi ca là một ngôi đền thiêng liêng, muốn bước vào ngôi đền đó phải có phẩm chất của một tín đồ và nhà thơ phải gắn bó với cuộc đời, phải phản ánh được hơi thở của cuộc sống, vươn tới sự hài hoà trong tâm hồn.

Tập thơ chọn lọc “Có khi nào chuyện chúng tôi bạn lại thêu dệt khác” của hai vợ chồng nhà thơ Tachiana và Sergey Dziuba nhất định sẽ mang đến cho bạn đọc hương thơm của cuộc đời và lòng yêu đời, yêu cuộc sống.

Không phải ngẫu nhiên mà tác phẩm thơ сa của Tachiana Dziuba và Sergey Dziuba cho đến thời điểm hiện nay đã được dịch ra 65 ngôn ngữ trên thế giới. Người ta tìm thấy trong đó những câu trả lời cho cuộc sống của chúng ta hôm nay.

Đỗ Thị Hoa Lý (dịch giả ở Ukraina)

Exit mobile version