‘Thất lạc cõi người’, tiểu thuyết mang nhiều nét tự thuật về cuộc đời bi thương của tác giả Dazai Osamu, nhà văn đương đại nổi tiếng Nhật Bản, vừa ra mắt bản tiếng Việt, qua bản dịch của Hoàng Long.

Dazai Osamu có cuộc đời rất đau thương. Ông từng nhiều lần tìm cách tự sát, nghiện rượu, nghiện thuốc giảm đau, từng vào bệnh viện tâm thần, ly dị vợ, tái hôn, có con trai tật nguyền, đường văn chương lận đận. Tất cả những điều này in dấu trong tác phẩm của ông, làm nên nét độc đáo trong trang viết của Dazai Osamu.


Nhà văn Nhật Dazai Osamu (1909-1948).

“Thất lạc cõi người” là quyển tiểu thuyết cuối cùng của Dazai Osamu, mang nhiều nét tự thuật (tư tiểu thuyết – shi shosetsu). Sau khi hoàn thành tác phẩm này, Dazai cùng với người tình là Tomie trầm mình tự sát ở hồ nước ngọt Tamagawa, chấm dứt cuộc đời 39 năm ngắn ngủi. Cuốn sách được xem là tác phẩm văn học kinh điển của Nhật Bản. Ngoài tiểu thuyết này, Dazai Osamu còn có nhiều tác phẩm nổi tiếng là: Tà dương (tiểu thuyết), Một trăm cảnh núi Phú Sĩ, Chạy đi Merosu, Tám cảnh sắc Tokyo (truyện ngắn)

Dịch giả Hoàng Long cho biết, ông dịch xong Thất lạc cõi người chỉ mấy ngày trước khi trận động đất sóng thần lớn nhất trong lich sử Nhật Bản xảy ra vào ngày 11/3 làm hơn 20.000 người chết và mất tích, kéo theo thảm họa rò rỉ hạt nhân nhà máy điện nguyên tử Fukushima. “Tuy đã cố gắng hết sức nhưng sở học chúng tôi có hạn mà tiếng Nhật thì vốn nổi tiếng trúc trắc và mơ hồ, nên chắc thiếu sót là điều không thể nào tránh khỏi. Vì thế, trong tác phẩm này, nếu quý độc giả thấy đoạn nào hay thì đó là của riêng Dazai Osamu, còn chỗ nào bất toàn thì hoàn toàn là trách nhiệm của dịch giả”, Hoàng Long nói.

Bìa sách bản tiếng Việt tiểu thuyết cuối cùng của Dazai Osamu.

Cuốn Thất lạc cõi người vừa ra mắt nằm trong tủ sách “Tinh hoa văn học” do công ty sách Phương Nam và NXB Hội Nhà văn thực hiện. Dịp này, tủ sách cũng ra mắt các đầu sách hay của tác giả nổi tiếng như: Lev Tolstoy, V.M.Garsin (Nga)… Nhà nghiên cứu Phan Nhật Chiêu cùng nhiều dịch giả tên tuổi được ban tổ chức mời để thực hiện tủ sách.

Phương Nam cho biết, mục tiêu của tủ “Tinh hoa văn học” là nhằm dịch thuật, giới thiệu và biên khảo về những tác phẩm tinh hoa, giúp độc giả tiếp cận những kiệt tác, tinh tuyển của văn học thế giới… Bên cạnh đó, dự án này cũng tập trung vào các đầu sách phổ biến kiến thức mà người đọc hiện đại cần có, như về các trào lưu văn học, các nền văn học, thể loại, và cả các hiện tượng văn học mới xuất hiện của nước ngoài.

Chi Mai

Nguồn: eVan.

Exit mobile version