Ngày 4.11.2015, tại thủ đô Seoul (Hàn Quốc), Quỹ dịch thuật Văn học Hàn Quốc đã tổ chức lễ trao giải cho 6 dịch giả đã chuyển thể xuất sắc 4 tác phẩm văn học Hàn Quốc sang ngôn ngữ của đất nước sở tại, trong đó có Vũ Kim Ngân – dịch giả Việt Nam, với cuốn tiểu thuyết “7 năm bóng tối”.
Bốn tác phẩm được trao giải năm 2015 gồm: “Pars, le vent se lève” – dịch giả Lee Tae Yeon & Genevière Roux – Faucard, dịch sang tiếng Pháp (nguyên tác của tác giả Han Kang), “El Restaurante de Sukiyaki “ – dịch giả Gwon Eun Hee & Sung Cho Rim, dịch sang tiếng Tây Ban Nha (nguyên tác của tác giả Bae Suah), “Ho Il Diritto di Distruggermi” – dịch giả Andrea De Benedittis dịch sang tiếng Italia (nguyên tác của tác giả Kim Young Ha.
Tác phẩm này đã được xuất bản ở Việt Nam với tựa đề “Tôi có quyền hủy hoại bản thân tôi”) và “7 năm bóng tối” của dịch giả Vũ Kim Ngân dịch sang tiếng Việt (nguyên tác của tác giả Jeong You Jeong) – NXB Lao Động và Alpha Books ấn hành.
Đây là giải thưởng được xét trao thưởng hằng năm kể từ năm 2002. Giải thưởng năm nay được trao cho các tác phẩm dịch văn học Hàn xuất sắc được xuất bản bên ngoài lãnh thổ Hàn Quốc trong năm trước. Dịch giả Kim Ngân sẽ được nhận bằng khen của Quỹ và tiền thưởng 10.000 USD.
Xuất bản ở tháng 3.2011, tiểu thuyết “7 năm bóng tối” lập tức đón nhận phản ứng nồng nhiệt của bạn đọc và đến nay vẫn giữ kỷ lục ở vị trí best-seller trong mảng sách quốc nội. Cuốn tiểu thuyết này đã được ký hợp đồng bản quyền điện ảnh, dự định năm 2016, bộ phim sẽ ra mắt.
“7 năm bóng tối” là cuốn sách được yêu thích nhất trong số những tác phẩm của Jeong You Jeong tại nước ngoài, được các công ty xuất bản tại Việt Nam, Đức, Pháp, Trung Quốc, Đài Loan mua bản quyền dịch sách.
Thực tế, vì có linh cảm về một vụ án bắt cóc và sát hại trẻ em mà tác giả Jeong You Jeong đã viết tác phẩm này. Đó là vụ án về một người đàn ông bình thường, rất yêu gia đình, vì một lý do không thể hiểu nổi đã sát hại một cậu bé.
Nhân vật chính trong tiểu thuyết này là Seo Won – cậu bé 12 tuổi – người sống sót trong vụ việc được gọi là “thảm kịch hồ Seryung”. Sau khi trôi dạt sống nhờ từ nhà này sang nhà khác trong họ hàng, Seo Won bị bỏ rơi, rồi gặp và sống cùng với chú Seung Hwan – một nhà văn và từng là nhân viên làm việc dưới quyền bố. Nhưng, với cái tin thực thi án tử hình của bố ập tới, tạp chí “Sunday Magazine” đã đóng dấu Seo Won là “Con trai kẻ sát nhân”, gạt Seo Won ra khỏi thế giới này.
Seo Won tránh ánh mắt người đời bằng cách cùng chú Seung Hwan sống cuộc đời của kẻ lang thang và được chú dạy cho nghề lặn. 7 năm sau ngày xảy ra thảm kịch hồ Seryung, tại nơi trú ngụ của họ xảy ra chuyện, Seung Hwan và Seo Won buộc phải cứu hộ một đám thanh niên gặp nạn khi đi lặn đêm. Vì vụ việc này mà Seo Won lại bị dư luận để tâm, rồi cậu nhận được một hộp đồ chuyển phát không đề tên người gửi, trong đựng tập bản thảo tiểu thuyết do Seung Hwan viết với nội dung chi tiết thảm kịch hồ Seryung trước đây.
Ghê sợ với việc khơi lại vụ án 7 năm trước, Seo Won quẳng tập bản thảo và ra biển đi lặn. Cậu lặn sâu tới sát ngưỡng cửa của cái chết mới nổi lên mặt nước, đúng giây phút đó, cậu thấy đằng xa có một người lạ đang nhìn mình, đến lúc này, Seo Won mới nhận ra rằng mình vẫn thực sự chưa hề hay biết gì về lý do bố phải đi tù. Và rồi, Seo Won mở lại tập bản thảo của chú Seung Hwan và đọc nốt phần còn lại. Giữa sự thật và hiện thực, rút cuộc, tập bản thảo cuối cùng đã dẫn thẳng tới sự thật ẩn sâu bên trong thảm kịch hồ Seryung.
Sau khi xuất bản, tác phẩm này cũng nhận được phản ứng rất mạnh mẽ của dư luận. Giám đốc Han Ki Ho của Viện Nghiên cứu marketing xuất bản Hàn Quốc, trên blog cá nhân, đã nhận định rằng: “cảm nhận một cách mạnh mẽ rằng Jung Yoo Jung sẽ trở thành đại diện tiêu biểu cho nền văn học Hàn Quốc trong tương lai”. Nhà phê bình văn học Jung Eun Kyung đã nhận xét “Một cuốn tiểu thuyết 500 trang mà khiến độc giả đọc một hơi quên ăn quên ngủ, thật là một cuốn tiểu thuyết đáng nể” và đánh giá “Tác phẩm thể hiện khả năng kiểm soát mạch truyện, ngòi bút tinh tế và cả khả năng tổ chức câu chuyện”.
Phản ứng của bạn đọc đăng tải trên mạng cũng dành cho tác phẩm những lời tốt đẹp chưa từng thấy ở tác phẩm của bất cứ tác giả nào khác, như: “Không thể nào buông quyển sách khỏi tay được”, “Hấp dẫn đến kinh ngạc, cuốn tiểu thuyết này thật giống y như quái vật”, “Cuốn tiểu thuyết đã khiến ngực tôi nghẹn thắt lại”…
Joseon – một nhật báo uy tín của Hàn Quốc – đã nhận xét: “Cuốn tiểu thuyết đó có đủ những phẩm chất mà một cuốn tiểu thuyết hay cần phải có”. Còn tờ Seoul Shinmun bình luận: “Theo sát nội tâm con người một cách đầy tinh tế, phơi bày tất cả rồi lẳng lặng gỡ nút thắt cao trào – kỹ năng này đã vượt hẳn so với tác phẩm trước, đây thực sự là một thành tựu của cuốn tiểu thuyết này”.
Được biết, chiều 27.11.2015 tới đây tại Hà Nội, tác giả cuốn sách Jeong You Jeong và dịch giả Kim Ngân sẽ có buổi giao lưu với bạn đọc.
Theo Lê Quang Vinh – Lao động online