Người đàn ông cao to mải mê bên các giá sách tại sân thơ Văn Miếu, anh đang tìm mua những tác phẩm văn học Việt Nam, khiến mọi người chú ý. Anh là dịch giả Ha Jae Hong, đến từ Hàn Quốc-người đã chuyển ngữ hàng chục tác phẩm văn học Việt Nam. Anh từng là nghiên cứu sinh tại Việt Nam, yêu mến gắn bó với Việt Nam hơn chục năm nay.

“Tôi bắt gặp văn hóa, lịch sử Việt Nam trong văn học”

Ngay từ những ngày đầu tốt nghiệp đại học, sau khi có lưng vốn tiếng Việt, Ha Jae Hong đã đọc các tác phẩm văn học Việt Nam như: “Truyện Kiều” của đại thi hào Nguyễn Du, “Nhật ký trong tù” của Hồ Chí Minh và các tiểu thuyết, truyện ngắn đã và đang được độc giả Việt Nam quan tâm… Đọc và cảm nhận rõ vẻ đẹp, tư tưởng trong từng tác phẩm, anh đã dịch hơn chục đầu sách văn học như: “Nỗi buồn chiến tranh” của Bảo Ninh, “Cánh đồng bất tận” của Nguyễn Ngọc Tư, “Nếu anh còn sống” của Văn Lê, truyện ngắn của Nam Cao… Mảng văn học thiếu nhi khiến Ha Jae Hong thích thú và quan tâm như: “Dế mèn phiêu lưu ký” của Tô Hoài, “Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ” của Nguyễn Nhật Ánh, “Cây tre trăm đốt”, “Sự tích trầu cau”…

Ha Jae Hong (bên trái) cùng bạn bè quốc tế.

Dịch giả Ha Jae Hong chia sẻ: “Tôi có một tình cảm đặc biệt với Việt Nam. Các bạn có thể thấy những tác phẩm văn học mà tôi chuyển ngữ đã giới thiệu với độc giả Hàn Quốc một đất nước Việt Nam tương đối đầy đủ qua văn học. Việt Nam gánh chịu nỗi đau của chiến tranh trong “Nỗi buồn chiến tranh”, vẻ đẹp nhân văn của con người Việt Nam trong “Chí Phèo” của Nam Cao hay “Cánh đồng bất tận” của Nguyễn Ngọc Tư… Và nhiều tác phẩm văn học thể hiện rõ bề dày nền văn hóa của dân tộc như nhiều đầu sách lịch sử, cổ tích… Mỗi lần dịch là tôi lại được thêm một lần thưởng thức các tác phẩm văn học, vẻ đẹp của văn hóa Việt Nam…”.

Đến với liên hoan thơ châu Á-Thái Bình Dương, Ha Jae Hong là một dịch giả nằm trong số những người có nhiều đầu sách nhất. Anh đã chuyển ngữ giới thiệu với đất nước Hàn Quốc hơn chục đầu sách của Việt Nam, in hàng trăm ngàn bản. Mỗi lần đến với Việt Nam, anh thường lang thang ở các cửa hàng sách, dõi tìm những tác phẩm mới có nội dung tốt nhất để có kế hoạch cho mình. Với chàng trai xứ Kim Chi, chọn được tác phẩm hay đồng nghĩa với việc kể về đất nước, con người Việt Nam tốt hơn với độc giả Hàn Quốc; tạo cơ hội giúp họ gần gũi và yêu vẻ đẹp văn hóa Việt Nam ngày càng nhiều hơn…

Tâm huyết và tình yêu với Việt Nam

Sau bữa sáng, trong lúc chờ đợi ra thăm Vịnh Hạ Long-một kỳ quan thiên nhiên vừa được UNESCO công nhận, Ha Jae Hong khoe: “Không chỉ dịch về văn học, tôi còn dịch một số tài liệu về Hạ Long để người Hàn Quốc chúng tôi hiểu về vẻ đẹp thắng cảnh này”. Thật may, một buổi sáng đẹp trời, tôi có cơ hội ngồi bên Ha Jae Hong trò chuyện thêm về văn học. Tôi băn khoăn về sự khó khăn của nhà văn khi phải sử dụng phương ngữ trong tiếng Việt để giữ tinh thần của tác phẩm… Ha Jae Hong bật cười rồi nâng cốc nước trên tay: “Cái này ở miền Bắc gọi là cái cốc, miền Nam lại gọi cái ly. Nhưng đó là chuyện nhỏ thôi nhé, có nhiều thổ ngữ nếu bạn không tìm hiểu sẽ gặp khó khăn trong quá trình chuyển ngữ. Dịch tác phẩm “Cánh đồng bất tận”, tôi đã về tận miền Tây làm việc với nhà văn Nguyễn Ngọc Tư vài lần để trao đổi, mong muốn chuyển thể thật chính xác những từ phương ngữ, để giữ nguyên tinh thần của tác phẩm. Và tôi đã mời nhà văn, họa sĩ sang Hàn Quốc để giới thiệu sách, gặp gỡ bạn đọc, được độc giả yêu thích, báo chí Hàn Quốc đưa tin bài và sách xuất bản được hàng chục vạn bản”.

Một số tác phẩm do dịch giả Ha Jae Hong chuyển ngữ.

Dịch giả Ha Jae Hong tự hào chia sẻ về một nhận xét của nhà văn Nguyễn Ngọc Tư rằng: “Tôi đã may mắn gặp một người chuyển ngữ tác phẩm của mình có tấm lòng nhiệt thành, tâm huyết, có sự thấu hiểu, đồng cảm lớn giữa người viết và người đọc”…

Được biết, sau khi hoàn thành nghiên cứu sinh tại Việt Nam, Ha Jae Hong có rất nhiều cơ hội việc làm tốt ở đất nước mình, nhưng với anh, tiếng Việt là duyên nợ, văn hóa Việt Nam đã khiến anh mến yêu, say đắm. Anh thường xuyên sang Việt Nam để làm việc với các tác giả, tìm mua sách mang về nước để đọc, liên hệ với các nhà xuất bản để lo đầu ra, giới thiệu với công chúng. Những tâm huyết, tình yêu dành cho văn học Việt Nam của dịch giả Ha Jae Hong đã góp phần quảng bá văn học Việt Nam đến với xứ sở Kim Chi và ra thế giới. Không những thế, tác phẩm của anh còn góp phần kết nối tình hữu nghị, am hiểu lẫn nhau giữa nhân dân hai nước…

Bài và ảnh: VĂN HẠNH (Văn nghệ Quân đội)

Exit mobile version