Nhà thơ Dương Thuấn đã được ghi danh vào Sách kỷ lục guines: người sáng tác song ngữ Tày – Kinh (Việt) đầu tiên” và “người có tuyển tập thơ dày nhất Việt Nam”. Thơ sáng tác bằng song ngữ Tày – Kinh và sách nghiên cứu văn hóa Tày của Dương Thuấn đã gây được ảnh sâu sắc trong cộng đồng người Tày nói riêng, cũng như nhiều cộng đồng dân tộc và các quốc gia khác… VanVN.Net xin trân trọng giới thiệu cùng bạn đọc chùm thơ song ngữ Tày – Việt nhà thơ Dương Thuấn chọn và gửi đến.
Nhà thơ Dương Thuấn
MẢC BỦA
Pác cồm hẳm mạy slíp cần cót
Hua lếch toóc teng lồng fừn cuổn
Mảc bủa tó cái đẳm mạy diển
Hăn sláy sláy tọ khả đảy mò vài
Cần cảng lèng cạ tồng bủa khiếc
Bấu chử cạ bủa cải chắng lèng nao
Bản dịch:
CHIẾC BÚA
Lưỡi sắc chặt đổ cây chục người ôm
Đầu sắt cứng đóng đinh vào củi lớn
Chiếc búa cán làm bằng gỗ nghiến
Tuy nhỏ thôi nhưng đập chết trâu bò
Ai ăn nói ầm ầm sẽ ví như búa bổ
Sức mạnh không cùng đâu phải búa to
BẢT TUA CẦN SLINH OÓC MÀ
Lạo sláy slư lụ cạ lạo chảng vẹ
Lạo hết nà lảy lụ cạ lạo hết vùa
Lao lúng củng dú tẩư slửn oóc mà
Cải khửn nhoòng nặm nồm mẻ oóc
Mái cạ tua lủc hâư củng pện
Hăn tẩư fạ tán mì mẻ oóc lầu đai
Hết lừ slứn đảy toẹn pài đăm nảy
Mì hò lủc chài nhỉ slíp chết pi
Căm pjạ phay hẳm cỏt hua mẻ oóc…
Tua cần slinh oóc mà dú chang tởi
Bấu cần hâư pải pùng khảu mác tha
Tọ lăng mì cần tha khay bặng bót
Khả mẻ oóc bấu chắc slổi lẻ lăng!
Bản dịch:
KHI CON NGƯỜI SINH RA
Một nhà thơ, một nhà hoạ sĩ
Một nhà nông hay một nhà vua
Đều sinh ra từ dưới váy đàn bà
Đều lớn lên nhờ hai bầu vú mẹ
Dù với đứa con nào cũng thế
Chỉ có mẹ vĩ đại nhất thế gian này
Có thể nào tin câu chuyện chiều nay
Có một thằng con trai hai bảy tuổi
Chém mẹ cụt đầu bằng dao phay…
Khi con người sinh ra trên cõi đời
Chẳng có ai bôi lem lên đôi mắt
Sao có kẻ mắt sáng vẫn như mù
Giết mẹ mà không sợ trời bắt tội!
CẦN THAI
Ngù thai lẻ loỏc chảp
Cần thai au khảu phắc pây phăng
Tua lủc eng hảy tảp oóc mà
Tán tua mẻ chếp slì pjông pjái
Mì cần nâng ái thai
Chên chếp lạo lầư củng hưa căn hí…
Tua lủc đếch thai chang bươn
Au mà tẳt lồng chang chạu tảu
Pin khửn pjai mạy mừa khoen
Tua lủc đếch thai slíp lai pi
Pây phăng bấu cẩn hết tỉ mổ
Luồm đin phiêng, dà nhả lẻ mà
Lạo hâư thai mì phi cáy
Tầư phăng khoẳm nả tò lồng
Phăng thất au kha khửn hua
Vùa thai phăng dú chang lăng
Dân khỏ khát phăng dú đâư đin
Bảt ái thai cần lầu củng hứn khua
Chắng tầư au pây phăng lai dưởng
Bản dịch:
NGƯỜI CHẾT
Rắn chết thì lột xác
Người chết bỏ vào hộp đem chôn
Đứa bé sắp khóc chào đời
Chỉ mình người mẹ đau sinh nở
Khi có một người sắp chết
Mọi người thân thích cùng lo…
Đứa bé chết trong tháng
Đem đặt vào giữa chậu gio
Trèo cây cao treo lên trên ngọn
Đứa bé chết lúc mười tuổi
Đem chôn không đắp mộ
Lấp đất, che cỏ rồi về
Người chết có ma gà
Sẽ bị chôn sấp mặt
Chôn lộn ngược đầu chân
Vua chúa chết chôn ở trong lăng
Kẻ thường dân vùi trong đất cát
Bởi lúc sắp chết người ta hay cười
Cho nên bị chôn theo nhiều cách
Thác Bản Giốc (ảnh: internet)
BẤU BỨA SLẮC VẰN
Xo ết pây hảng lỉ pắt pja
Xo nhỉ pây tải ma tẻp nạn
Xo slam pây hảng chỏn, hảng lền
Xo slí ói cáy đông, ói nổc
Xo hả xa mảy thốc pàn pù
Xo hốc pây pắt ngù chẻ lảu
Xo chết xa mác háu mà khai
Xo pét pấu coóc vài thấu kít
Xo cảu miểt mác phết khảu om
Xo slíp pắt cáy ton xăng lảp
Slíp ết pắt lủc nảc mà chồm
Slíp nhỉ dương pỏ lùng bản tẩư
Slíp slam chứ pản lảu slan khe
Slíp slí lẻ toỏng xe thảng mạ
Slíp hả oóc háng xạ dự cưa
Slíp hốc tứn chạu hưa fiểc bản
Slíp chết pài chồm nạn tò tăm
Slíp pét au khảu fằn oóc thác
Slíp cảu kin ma nhét lan chài
Nhỉ slíp bấu mì hai, pây tuẩy
Nhỉ ết tào tổng mển hảng doòng
Nhỉ sloong pây au lèng kin lảu
Nhỉ slam chồm lình cuổn pắt pu
Nhỉ slí nẳng khay tu thả khéc
Nhỉ hả pây xa lẻp, xa pha
Nhỉ hốc phẳn phén fà tức tó
Nhỉ chết khửn cốc bó tỏi lìn
Nhỉ pét lồng dào kim liểp tả
Nhỉ cảu tháy mủm nả hẩư khao
Vằn đắp chẩp lủc slao tàng quẹng
Ăn bươn slam slíp vằn vèn vẹn
Slam slíp vằn bấu bứa slắc vằn…
Bản dịch:
KHÔNG NGÀY NÀO CHÁN
Mồng một đan dàn lỉ bắt cá
Mồng hai dẫn bầy chó đuổi hươu
Mồng ba đặt bẫy chồn, bẫy sóc
Mồng bốn mồi chim chóc, gà rừng
Mồng năm bẻ măng mai sườn dốc
Mồng sáu bắt rắn thuốc về ngâm
Mồng bảy thảo quả thơm tìm hái
Mồng tám tù và thổi sơn dương
Mồng chín bỏ vào chum ớt chín
Mồng mười nhốt gà thiến vào lồng
Mười một bắt rái cá con về ngắm
Mười hai thăm ông anh bản dưới
Mười ba đảo bỗng rượu, đan chài
Mười bốn thì đóng xe, thắng ngựa
Mười năm mua muối ở chợ phiên
Mười sáu dậy sớm hơn giúp bản
Mười bảy ngắm hươu đọ sừng chiều
Mười tám đem ra phơi thóc giống
Mười chín ăn đầy tháng cháu trai
Hai mươi trăng không sáng đi soi
Hai mốt đào nhím hang đặt rọ
Hai hai đi đổi công uống rượu
Hai ba xem khỉ độc mò cua
Hai bốn mở cổng ngồi chờ khách
Hai lăm mò bắt lẻp, ba ba
Hai sáu quấn chăn bắt ong vò vẽ
Hai bảy khơi máng nước trên nguồn
Hai tám xuống đãi vàng bên suối
Hai chín cạo mặt sạch hết râu
Ba mươi gặp gái xinh đường vắng
Một tháng ba mươi ngày đằn đắn
Ba mươi ngày không chán ngày nào …
BOONG HẾT FONG SLƯ MỪA PÙ KHAU
Ngỏ hăn dá boong hết fong slư mừa pù khau
Tẩn lầư toỏc củng tó tồng căn
Dú tềnh pù mì lẩu
Fiểt cằm nâng lẩu mày
Dú tềnh pù mì lượn
Fiểt cằm nâng điếp căn
Dú tềnh pù mì tát
Fiểt cằm nâng nặm fẩt
Dú tềnh pù mì mạ
Fiểt cằm nâng leng leng chuông mạ…
Boong hết fong slư pện nảy mại
Cằm pjấu lứng bấu mì lăng pền toỏc
Lai mỉnh cần khôm khỏ chạu bấu hăn
Pắn quằng què tán kỉ cằm slư cáu
Cảng toỏc lai cảng bấu pền slắc dổng
Cần lầư hết fong slư mừa pù khau hăn ngải
Cỏi khửn pù khau mừa dú tỉ kỉ vằn
Tằng bản hâu lẻ hẩư kin toọng têm mác phết
Bản dịch:
HỌ LÀM THƠ VỀ NÚI
Tôi đã thấy họ làm thơ về núi
Bài nào đọc cũng giống nhau
Ở trên núi có rượu
Viết một câu rất say
Ở trên núi có lượn
Viết một câu rất tình
Ở trên núi có thác
Viết một câu nước réo
Ở trên núi có ngựa
Viết một câu leng keng nhạc ngựa…
Bao bài thơ họ cứ làm như thế
Lời rỗng tuếch đọc chẳng được gì
Bao số phận khổ đau thì không nói
Chạy loanh quanh mấy cái ngôn từ
Càng dài đọc lại càng thêm vô nghĩa
Ai làm thơ về vùng cao quá dễ
Hãy bớt thời gian lên đó ở vài ngày
Hẳn dân bản sẽ cho ăn một bụng ớt cay
NOỌNG SLAO VIỆT NAM DÚ IOWA
Mì nâư sloai đét ón dú Iowa
Noọng căm sléc càm tềnh tàng bjoóc
Noọng khua phuối vạ cần Mị tó pan
Tối tha cúa noọng đếnh lai hăn đây lai
Chài xam ten lăng, ới noọng cần Việt Nam?
Noọng nhẻn nhỏ, hối nâng diền quén
Heng noọng tỉnh van bặng nổc lỏn
Noọng slinh khảu hua mảu mác slúc
Pỏ cá noọng chứ đin tỉ tẳt ten hết Tiên
Sle chứ toẹn mửa slinh chang pao toỏc…
Noọng đây bặng đương bjoóc fẳc fiền…
Noọng pây xảng chài tẩư pàn bạch dương
Noọng lẩn vạ chài toẹn slon slư vạ liểu
Ước oóc pây đảy mừa dương đin Việt
Chồm tẩu vạ fẳc pin khửn luổm chàn
Bên têm fạ xiên fản bjoóc mươi khao
Noọng nựn tứng cằm chài lẩn mừa đin tỉ…
Bảt pjảc chài, noọng hẹn cạ pày lăng:
– Noọng cỏi mà dương Hạ Nọi cốc đin
Sle chài tải pây chồm bjoóc mạ Cằn Thôm
Chằng đảy mà, noọng slim cò nhằng chứ
Bản dịch:
EM GÁI VIỆT NAM Ở IOWA
Một buổi trưa hè nắng đẹp ở Iowa
Tôi thấy em cắp sách đi bên lối hoa
Em nói, em cười với người bạn Mỹ
Ánh mắt em nhìn sao mà yêu đến thế
Tôi hỏi em tên gì, ơi em gái Việt Nam?
Em thẹn thò, phút chốc đã thân quen
Giọng em nói líu lo vui như chim hót
Em sinh vào đầu mùa thu quả ngọt
Cha em nhớ quê nhà đặt tên em là Tiên
Để nhớ đến giống nòi sinh ra từ một bọc…
Em xinh đẹp như một bông hoa fặc fiền…
Em đi cùng anh bên rặng bạch dương
Em kể cho anh nghe chuyện chơi và học
Mơ ước ngày mai về thăm quê đất Việt
Có bầu bí cùng leo mọc ở trên giàn
Bay trắng trời ngàn bông tuyết rơi ngang
Em nuốt lấy từng lời anh kể về đất nước…
Khi chia tay anh, em nói lời hẹn ước:
– Em sẽ về Hà Nội thủ đô vào một mùa hè
Để anh đưa đi xem Bờ Hồ có hoa phượng đỏ
Em chưa đến bao giờ mà trong lòng cứ nhớ
Nguồn: Vanvn.net