(Hiệu Constant giới thiệu và dịch từ nguyên bản tiếng Pháp)
Jaques Prévert sinh ngày mùng 4 tháng 2 năm 1900, tại thành phố Neuilly-sur-Seine, một thị trấn sang trọng ở ngoại ô thủ đô Paris.
Hồi nhỏ, ông là một cậu bé hạnh phúc và vui vẻ. Miệng luôn cười tươi trong mọi tình huống. Rất hiếm khi ông bỏ lỡ một cuộc vui hay một buổi xiếc nào và rất say mê nghệ thuật sân khấu. Cha ông – một nhà phê bình kịch – quen biết rất nhiều tài tử nên thường dẫn con trai đến hậu trường xem trước khi buổi diễn bắt đầu.
Jacques không muốn biết bất kỳ những gì liên quan đến NHÀ TÙ. Ông không thích các cha xứ và tầng lớp tăng lữ, vì dưới con mắt ông, Nhà Thờ là đại diện cho thứ quyền lực hống hách, cho chủ nghĩa quá khứ tuyệt đối nhất và chủ nghĩa xu thời thiển cận nhất.
Ông thường xuyên theo cha đến thăm những người nghèo và bắt đầu thấy quý mến họ. Từ đây, ông hiểu được những niềm vui và nỗi thống khổ của họ, khám phá ra những vật báu của tình người nồng hậu, của tính tao nhã và của thơ ca, những thứ mà chúng thường ẩn náu tận đáy sâu tâm hồn của những kẻ bần cùng nhất trong xã hội. Từ thời đó, ông đã nhận thấy rằng thế giới này không phải lúc nào cũng tốt, cũng tươi đẹp, nhưng may thay là còn có ước mơ, có sách vở và phim ảnh…
Ông không thích đến trường và thích tự học ngoài đường phố hơn. Nhưng những buổi bỏ học lang thang như vậy cũng không ngăn ông giật được chứng chỉ học đường (tương đương với chứng chỉ tốt nghiệp cấp II bên ta), nhưng điều đó cũng không khiến ông vui sướng cho lắm.
Niềm vui vô tư của những năm đầu đời đã chấm dứt khi ông lên 10 – 11 tuổi, sự thờ ơ đã trở thành một dạng hiểu biết.
Năm 1914, ông bỏ học vĩnh viễn và cố tự kiếm sống. Cùng lúc ấy, chiến tranh thế giới thứ nhất nổ ra với tất cả bạo tàn và dữ dội của nó. Nó khiến ông hãi hùng.
Năm 1920, ông bị ép đầu quân vào Hải quân, nhưng thái độ của ông không được gương mẫu lắm và thường xuyên ông bị phạt tù.
Năm 1922, kết thúc nghĩa vụ quân sự, lúc này ông càng say mê văn học hơn, thường xuyên đến các hiệu sách, gặp gỡ các tác giả.
Năm 1924, ông thích thú khi khám phá ra cuộc cách mạng siêu thực.
Năm 1925, ông gặp gỡ các tác giả thuộc trường phái siêu thực: chống chủ nghĩa xu thời tuyệt đối, thiếu tôn kính hoàn toàn và chính vì thế mà sự vui vẻ luôn chế ngự nơi đây (phố Du Château hay ở quán Café Cyrano). Họ, những người theo phái siêu thực, bắt đầu chơi trò xác chết tuyệt hảo, nguồn cảm hứng tự nhiên. Dẫu vậy, ông không hề xuất bản tác phẩm nào thuộc dòng siêu thực cả.
Cũng thời kỳ đó ông bắt đầu viết kịch bản cho các bài phóng sự về Paris.
Sau khi đã viết một bài phê bình nhằm vào André Breton (thành viên và là người đi đầu của trường phái siêu thực Pháp), có đầu đề Cái chết của một quý ông, thì ông chia tay với phong trao này. Tuy vậy, ông vẫn cho rằng trường phái này đã đóng một vai trò quyết định trong toàn bộ nền văn học mà ông đã theo.
Thực ra, chỉ đến năm 1931 thì tên tuổi nhà thơ Jacques Prévert mới chính thức được công nhận. Một tác giả không hề giống với bất kỳ tác giả nào từ trước đến nay.
Năm 1933, Josephe Kosma hát những bài thơ nổi tiếng nhất của J. Prévert được phổ nhạc như La pêche à la baleine, Barbara, Les feuilles mortes.
J. Prévert viết nhiều kịch bản cho sân khấu. Ông thường chế giễu tầng lớp tăng lữ, quý tộc và quân đội… Và điều đó đã gây nhiều scandale.
Năm 1937, tài năng của ông ngày càng nổi tiếng và được các nhà làm phim chuyên nghiệp thừa nhận. Ông đã viết nhiều kịch bản và lời thoại cho phim. Ông cũng viết nhiều bài cho các tạp chí.
Ngoài ra ông còn viết truyện cho thiếu nhi. Tác phẩm đầu tiên cho thiếu nhi có đầu đề Contes pour les enfants pas sages, xuất bản năm 1945.
Tập Paroles xuất hiện năm 1946 đã thu về rất nhiều thành công.
Bộ phim hoạt hình Le petit soldat, và sau đó là La bergère et le ramoneur đã giật giải Grand Prix International cho phim hoạt hình diễn ra tại Biennale ở Venise (Italia).
Tập thơ La pluie et le beau temps xuất hiện năm 1955. Ở tập thơ mới này, chúng ta phát hiện ra một Jacques Prévert là nhà kể chuyện tài năng, nhà thơ, nhà soạn kịch, nhà viết văn đả kích, trữ tình, hiện thực và siêu thực.
Năm 1955-1956 ông viết kịch bản chuyển thể thành phim tác phẩm nổi tiếng của Victor Hugo: Notre-Dame de Paris.
Năm 1962, cùng với André Villier và người bạn thân Picasso, ông đã xuất bản hai tác phẩm ảnh, tranh vẽ và tranh cắt dán. Pablo Picasso cũng đã họa một bức chân dung người bạn Jacques của mình.
Ông còn xuất bản rất nhiều tác phẩm thơ và truyện khác nữa.
Một số bộ phim nổi tiếng nhất trong làng điện ảnh Pháp mà Jacques Prévert viết kịch bản gồm:
– Drôle de drames
– Les visiteurs du soir
– Les enfants du Paradis de Carné
– Remorque
– Lumière d’été.
Jacques Prévert qua đời ngày 11 tháng 4 năm 1977 tại Omonville-la-Petite, thuộc tỉnh Manche của nước Pháp.
Một số bài thơ song ngữ Pháp – Việt của Jacques Prévert
POUR TOI MON AMOUR
Je suis allé au marché aux oiseaux
Et j’ai acheté des oiseaux
Pour toi
mon amour
Je suis allé au marché aux fleurs
Et j’ai acheté des fleurs
Pour toi
mon amour
Je suis allé au marché à la ferraille
Et j’ai acheté des chaînes
De lourdes chaînes
Pour toi
mon amour
Et puis je suis allé au marché aux esclaves
Et je t’ai cherchée
Mais je ne t’ai pas trouvée
mon amour.
TẶNG NGƯỜI TÌNH
Anh đã đến chợ chim
Để mua những con chim
Đem về tặng em
Người tình của anh
Anh đã đến chợ hoa
Để mua những bông hoa
Đem về tặng em
Người tình của anh
Anh đã đến chợ sắt
Để mua những sợi xích
Những sợi xích thật nặng
Đem về tặng em
Người tình của anh
Thế rồi anh đến chợ nô lệ
Để tìm em
Nhưng chẳng thấy em đâu
Người tình của anh.
LE DÉSESPOIR EST ASSIS SUR UN BANC
Dans un square sur un banc
Il y a un homme qui vous appelle quand on passe
Il a des binocles un vieux costume gris
Il fume un petit ninas il est assis
Et il vous appelle quand on passe
Ou simplement il vous fait signe
Il ne faut pas le regarder
Il ne faut pas l’écouter
Il faut passer
Faire comme si on ne le voyait pas
Comme si on ne l’entendait pas
Il faut passer et presser le pas
Si vous le regardez
Si vous l’écoutez
Il vous fait signe et rien personne
Ne peut vous empêcher d’aller vous asseoir près de lui
Alors il vous regarde et sourit
Et vous souffrez atrocement
Et l’homme continue de sourire
Et vous souriez du même sourire
Exactement
Plus vous souriez plus vous souffrez
Atrocement
Plus vous souffrez plus vous souriez
Irrémédiablement
Et vous restez là
Assis figé
Souriant sur le banc
Des enfants jouent tout près de vous
Des passants passent
Tranquillement
Des oiseaux s’envolent
Quittant un arbre
Pour un autre
Et vous restez là
Sur le banc
Et vous savez vous savez
Que jamais plus vous ne jouerez
Comme ces enfants
Vous savez que jamais plus vous ne passerez
Tranquillement
Comme ces passants
Que jamais plus vous ne vous envolerez
Quittant un arbre pour un autre
Comme ces oiseaux.
NỖI TUYỆT VỌNG TRÊN GHẾ BĂNG
Trên chiếc ghế băng trong vườn vắng
Có người đàn ông ngồi chết lặng
Gọi bạn khi bạn đi qua
Cặp kính trễ xuống mũi
Bộ com lê xám cũ kỹ
Phì phèo một điếu xì gà
Gọi bạn khi bạn đi qua
Hay chỉ giản đơn làm dấu
Chớ có nhìn ông
Chớ có nghe ông
Mà phải băng qua thật nhanh
Làm như bạn chẳng nhìn thấy gì
Làm như bạn chẳng nhìn thấy ông ta…
Cứ rảo bước thật nhanh
Nếu bạn nhìn ông
Nếu bạn nghe tiếng ông
Ông ấy sẽ ra hiệu cho bạn và chẳng gì chẳng ai
Có thể ngăn bạn đến bên và ngồi xuống
Ông sẽ mỉm cười nhìn bạn
Bạn sẽ cảm thấy nhói đau
Người đàn ông lại mỉm cười
Bạn cũng nhoẻn miệng cười như thế
Giống hệt như ông
Càng cười bạn càng đau
Dữ dội
Bạn càng đau thì lại càng cười
Chẳng thể vãn hồi được nữa
Bạn sẽ ở lại đó
Im lìm chết lặng
Mỉm cười mãi trên ghế băng
Bạn biết đấy! như bạn đã biết!
Rằng chẳng bao giờ bạn còn chơi
Như những đứa trẻ kia
Bạn biết sẽ chẳng bao giờ đi qua đây nữa
Bước thản nhiên
Như những khách bộ hành
Những con chim vỗ cánh
Rời khỏi cây
Bạn ở lại đó
Trên ghế băng
Bạn biết đấy chứ
Chẳng bao giờ bạn được chơi
Như những đứa trẻ kia
Bạn biết chẳng bao giờ đi qua đó nữa
Bước thản nhiên
Như những khách bộ hành
Chẳng bao giờ bạn bay được
Chuyền cây này sang cây khác
Như đàn chim kia.
BARBARA
Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là
Et tu marchais souriante
Epanouie ravie ruisselante
Sous la pluie
Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest
Et je t’ai croisée rue de Siam
Tu souriais
Et moi je souriais de même
Rappelle-toi Barbara
Toi que je ne connaissais pas
Toi qui ne me connaissais pas
Rappelle-toi
Rappelle-toi quand même ce jour-là
N’oublie pas
Un homme sous un porche s’abritait
Et il a crie ton nom
Barbara
Et tu as couru vers lui sous la pluie
Ruisselante ravie épanouie
Et tu t’es jetée dans ses bras
Rappelle-toi cela Barbara
Et ne m’en veux pas si je te tutoie
Je dis tu a tous ceux que j’aime
Même si je ne les ai vus qu’une seule fois
Je dis tu a tous ceux qui s’aiment
Même si je ne les connais pas
Rappelle-toi Barbara
N’oublie pas
Cette pluie sage et heureuse
Sur ton visage heureux
Sur cette ville heureuse
Cette pluie sur la mer
Sur l’arsenal
Sur le bateau d’Ouessant
Oh Barbara
Quelle connerie la guerre
Qu’es-tu devenue maintenant
Sous cette pluie de fer
De feu d’acier de sang
Et celui qui te serrait dans ses bras
Amoureusement
Est-il mort disparu ou bien encore vivant
Oh Barbara
Il pleut sans cesse sur Brest
Comme il pleuvait avant
Mais ce n’est plus pareil et tout est abime
C’est une pluie de deuil terrible et desolée
Ce n’est même plus l’orage
De fer d’acier de sang
Tout simplement des nuages
Qui crevent comme des chiens
Des chiens qui disparaissent
Au fil de l’eau sur Brest
Et vont pourrir au loin
Au loin tres loin de Brest
Dont il ne reste rien.
BARBARA
Nhớ không Barbara hôm ấy
Trời Brest xối xả mưa tuôn
Em vẫn bước đi, miệng hớn hở cười tươi
Lòng ngập tràn niềm vui
Dưới mưa rơi
Nhớ không em Barbara
Brest hôm đó trời xối xả
Anh gặp em trên phố Siam
Em mỉm cười
Và anh cũng thế
Nhớ không em Barbara
Em mà trước đây anh chưa từng biết
Em cũng chưa từng biết anh
Nhớ không em
Dù sao cũng nhớ chứ em, ngày ấy
Đừng quên
Một người đàn ông ẩn mình trong vòm cửa,
và réo gọi tên em
– Barbara…
Em đội mưa chạy về phía anh ta
Với tất cả tin yêu, vui sướng
Rồi lao vào vòng tay ấy
Có nhớ không điều đó, Barbara
Đừng giận nhé, nếu anh thân mật
Nói ở em có tất cả những điều anh yêu thích
Dẫu rằng mới gặp lần đầu
Anh nói mọi thứ trong em đều tuyệt diệu
Dẫu rằng anh chưa biết hết đâu
Nhớ đi em Barara
Đừng quên nhé
Cơn mưa ấy mượt mà hạnh phúc
Trên khuôn mặt em tràn trề
Trên thành phố đê mê
Làn mưa trên biển
Trên xưởng đóng tàu
Trên chiến thuyền Ouessant
Ôi Barabra
Chiến tranh mới ngu xuẩn làm sao
Dưới làn mưa sắt ấy
Mưa lửa đạn máu trào
Người đàn ông đã ôm em trong vòng tay ngày ấy
Thật tình tứ mê say
Anh ta chết… mất tích hay còn sống
Ôi Barabra
Hôm nay Brest mưa tầm tã
Hệt như trước đây đã từng mưa
Nhưng không còn giống như xưa
Mọi thứ đã hỏng nát hết rồi
Đó là một cơn mưa tang tóc mà thôi
Dẫu rằng không còn có bão giông
Không lửa đạn réo gào và không còn máu
Mây chỉ là những đám mây
Mang hình những con chó chết
Những con chó đang biến mất
Theo dòng nước chảy xuống Brest
Và sẽ tan rữa nơi xa xa
Rất xa, rất xa thành Brest
Rồi chẳng còn lại một điều gì!
LES FEUILLES MORTES
Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux quand nous étions amis,
Dans ce temps là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Tu vois je n’ai pas oublié.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi,
Et le vent du nord les emporte,
Dans la nuit froide de l’oubli.
Tu vois, je n’ai pas oublié,
La chanson que tu me chantais…
C’est une chanson, qui nous ressemble,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Et la vie sépare ceux qui s’aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.
Nous vivions, tous les deux ensemble,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Et la vie sépare ceux qui s’aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis…
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie
Je t’aimais tant, tu étais si jolie,
Comment veux-tu que je t’oublie ?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n’ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l’entendrai !
NHỮNG CHIẾC LÁ VÀNG RƠI
Ôi, anh những muốn biết bao em nhớ
Những ngày vui khi ta ở bên nhau,
Những ngày sống đẹp hơn tất cả
Ánh mặt trời rạo rực hơn hôm nay…
Xẻng hót đi những chiếc lá vàng rơi,
Em có biết, anh đã không quên
Xẻng hót đi những chiếc lá vàng rơi
Hót cả kỷ niệm cùng những điều luyến tiếc,
Nhưng cơn gió bắc về đã cuốn đi,
Trong cái đêm lạnh lùng li biệt
Em thấy chứ, anh đã không quên,
Bài ca ấy anh đã nghe em hát…
Bài hát giống như mình hai đứa
Em yêu anh và anh đã yêu em.
Cuộc sống mình cùng nhau đôi lứa,
Em yêu anh và anh đã yêu em.
Nhưng cuộc sống lại chia lìa,
Rất nhẹ nhàng chẳng hề ồn ã
Biển lớn vội xóa nhòa trên cát đi tất cả
Dấu chân tình nhân xa rời
Chúng mình cùng bên nhau hai đứa
Em yêu anh và anh đã yêu em
Nhưng cuộc sống lại chia lìa
Rất nhẹ nhàng chẳng hề ồn ã
Biển lớn vội xóa nhòa trên cát ướt
Dấu chân tình nhân xa rời
Xẻng hót đi những chiếc lá vàng rơi
Hót cả kỷ niệm cùng bao điều luyến tiếc
Của anh đó tình chân thành câm lặng
Mỉm cười rằng cuộc sống đã hàm ơn
Anh yêu em bởi vì em rất đẹp
Làm sao em hỡi, có thể quên.
Mình đã sống hơn tất cả những ngày này
Ánh mặt trời rạo rực hơn hôm nay
Với anh, em người tình hiền thục nhất
Nhưng giờ còn lại trong anh toàn luyến tiếc
Và ca khúc ngày xưa em từng hát
Thì mãi mãi anh sẽ nghe mãi mãi!
(Sans titre)
Tu le dis…
Tu dis que tu aimes les fleurs
et tu leur coupes la queue.
Tu dis que tu aimes les chiens
et tu leur mets une laisse.
Tu dis que tu aimes les oiseaux
et tu les mets en cage.
Tu dis que tu m’aimes
alors moi j’ai peur…
(Không đề)
Em nói…
Em nói em yêu hoa
Sao em lại còn ngắt.
Em nói em thích chó
Sao em lại cột dây.
Em nói em yêu chim
Sao em nhốt trong lồng.
Em nói em yêu anh
Thế là anh hoảng sợ…