Hơn 1.000 nhà xuất bản, công ty sách, thư viện, cơ sở giáo dục – đào tạo từ 45 quốc gia đã hội tụ về Mátxcơva tham gia Hội chợ – Triển lãm Sách quốc tế lần thứ 25.
Đây là lần thứ mười Việt Nam tham dự sự kiện văn hóa này với đại diện là Xunhasaba – Công ty xuất nhập khẩu sách lớn nhất nước.
Ông Nguyễn Văn Lộc, đại diện Xunhasaba, cho biết với mục tiêu là quảng bá văn học Việt Nam với thế giới, trong đó có Nga, việc Xunhasaba giới thiệu cho độc giả xứ sở Bạch dương kho tàng văn hóa của người Việt cũng có nghĩa là góp phần củng cố mối quan hệ giữa hai nước.
Hiện nhu cầu sách văn học Việt Nam ở Nga khá lớn, đặc biệt ở Mátxcơva, Saint-Peterburg và Vladivostok, những nơi có nhiều sinh viên nghiên cứu tiếng Việt trong các ngành học Việt Nam.
Phát biểu cảm tưởng tại gian trưng bày sách của Việt Nam, Tiến sĩ, sử gia người Nga Aleksei Ryabinin cho biết những ai quan tâm đến Việt Nam và ghé thăm gian trưng bày sách của Xunhasaba đều thấy hài lòng.
Tập Bách khoa toàn thư về lịch sử và nền kinh tế Việt Nam, những cuốn sách in đẹp giới thiệu danh lam thắng cảnh của thủ đô nghìn năm Thăng Long – Hà Nội, album ảnh có phụ đề tiếng Anh và tiếng Pháp, các tuyển thơ Việt Nam cổ điển… Mặc dù vậy, theo ông Riabinin, người xem vẫn muốn được xem nhiều hơn thể loại sách của các tác giả đương đại.
Trong khi đó, đại diện Xunhasaba tiết lộ: “Sách của Việt Nam vơi đi rất nhanh. Hầu như không có ai ghé thăm gian hàng Việt Nam mà ra về tay không”.
Ông Nguyễn Văn Lộc phấn khởi cho biết gian trưng bày của Việt Nam thu hút được nhiều người đến xem, không chỉ riêng những người Việt đang sinh sống ở Nga, mà có cả các doanh nhân Nga muốn đầu tư vào Việt Nam.
Các cựu chiến binh Nga từng tham gia cuộc kháng chiến chống Mỹ thì thích những cuốn sách kể về Chủ tịch Hồ Chí Minh và Đại tướng Võ Nguyên Giáp.
Theo ông Nguyễn Văn Lộc, việc độc giả Nga không có cơ hội làm quen với các bản dịch văn học Việt Nam đương đại trong hơn 20 năm qua là do kinh phí cần thiết cho việc dịch thuật và xuất bản sách bị hạn chế.
Tuy nhiên, ông Lộc cho biết trở ngại này bắt đầu được giải tỏa khi Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Nga và Việt Nam đã được thành lập. Từ nguồn quỹ này, trong thời gian tới, năm tác phẩm của các nhà văn Việt Nam sẽ được chuyển ngữ sang tiếng Nga sớm đến với độc giả nước này.
Đây là lần thứ mười Việt Nam tham dự sự kiện văn hóa này với đại diện là Xunhasaba – Công ty xuất nhập khẩu sách lớn nhất nước.
Ông Nguyễn Văn Lộc, đại diện Xunhasaba, cho biết với mục tiêu là quảng bá văn học Việt Nam với thế giới, trong đó có Nga, việc Xunhasaba giới thiệu cho độc giả xứ sở Bạch dương kho tàng văn hóa của người Việt cũng có nghĩa là góp phần củng cố mối quan hệ giữa hai nước.
Hiện nhu cầu sách văn học Việt Nam ở Nga khá lớn, đặc biệt ở Mátxcơva, Saint-Peterburg và Vladivostok, những nơi có nhiều sinh viên nghiên cứu tiếng Việt trong các ngành học Việt Nam.
Phát biểu cảm tưởng tại gian trưng bày sách của Việt Nam, Tiến sĩ, sử gia người Nga Aleksei Ryabinin cho biết những ai quan tâm đến Việt Nam và ghé thăm gian trưng bày sách của Xunhasaba đều thấy hài lòng.
Tập Bách khoa toàn thư về lịch sử và nền kinh tế Việt Nam, những cuốn sách in đẹp giới thiệu danh lam thắng cảnh của thủ đô nghìn năm Thăng Long – Hà Nội, album ảnh có phụ đề tiếng Anh và tiếng Pháp, các tuyển thơ Việt Nam cổ điển… Mặc dù vậy, theo ông Riabinin, người xem vẫn muốn được xem nhiều hơn thể loại sách của các tác giả đương đại.
Trong khi đó, đại diện Xunhasaba tiết lộ: “Sách của Việt Nam vơi đi rất nhanh. Hầu như không có ai ghé thăm gian hàng Việt Nam mà ra về tay không”.
Ông Nguyễn Văn Lộc phấn khởi cho biết gian trưng bày của Việt Nam thu hút được nhiều người đến xem, không chỉ riêng những người Việt đang sinh sống ở Nga, mà có cả các doanh nhân Nga muốn đầu tư vào Việt Nam.
Các cựu chiến binh Nga từng tham gia cuộc kháng chiến chống Mỹ thì thích những cuốn sách kể về Chủ tịch Hồ Chí Minh và Đại tướng Võ Nguyên Giáp.
Theo ông Nguyễn Văn Lộc, việc độc giả Nga không có cơ hội làm quen với các bản dịch văn học Việt Nam đương đại trong hơn 20 năm qua là do kinh phí cần thiết cho việc dịch thuật và xuất bản sách bị hạn chế.
Tuy nhiên, ông Lộc cho biết trở ngại này bắt đầu được giải tỏa khi Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Nga và Việt Nam đã được thành lập. Từ nguồn quỹ này, trong thời gian tới, năm tác phẩm của các nhà văn Việt Nam sẽ được chuyển ngữ sang tiếng Nga sớm đến với độc giả nước này.
Nguồn: TTXVN