
Bìa bộ tiểu thuyết Hồng Lâu Mộng được dịch sang tiếng Việt.
1. 
 “Hồng lâu mộng” của  Tào Tuyết Cần được sáng tác vào khoảng giữa thế kỉ XVIII, thuộc triều  đại nhà Thanh, tức là sau khi gia cảnh họ Tào đã như con thuyền mắc cạn.  Trước năm 1791, “Hồng lâu mộng” có tên là “Thạch đầu ký” và chỉ mới có  80 chương, vì khi đang viết dở, thì danh sĩ họ Tào đã lâm bệnh trọng và  qua đời ở tuổi 40. 
 Đến năm 1793, Cao  Ngạc đã tự viết thêm 40 chương sau cho “Thạch đầu ký” căn cứ trên nền  tảng, ý tưởng và văn phong của Tào Tuyết Cần. Và chính cái kết cục không  có hậu của tác phẩm đã được nhiều người đánh giá là phù hợp với ý tưởng  và logic phát triển của câu chuyện trong phần đầu tác phẩm của Tào  Tuyết Cần. Sau khi viết xong, Cao Ngạc mới đổi lại tên tác phẩm là “Hồng  lâu mộng” (Giấc Mộng Lầu Hồng), vừa để cho phù hợp với nội dung tác  phẩm, vừa mang dáng dấp của tâm hồn ông vì hiệu của Cao Ngạc là Hồng Lâu  Ngoại Sĩ (hàm ý người đứng ngoài lầu hồng- không màng gì đến công danh  phú quý trên con đường làm quan). Cũng trong năm này, “Hồng lâu mộng”  được in ra gồm 120 chương hồi và được giới nho sĩ cũng như những người  yêu thích văn chương đánh giá là một kiệt tác trong số hơn 300 bộ tiểu  thuyết của Trung Quốc.
 Như vậy, lẽ ra “Hồng  lâu mộng” là bộ tiểu thuyết của đồng tác giả Tào Tuyết Cần và Cao Ngạc.  Nhưng vì nghĩa khí của Cao Ngạc với tư cách là một nhà nho đã từng làm  quan trong hai triều đại, và cũng vì ý tưởng quá thâm sâu của người đã  khởi xướng ra nó, nên khi in ra, Cao Ngạc chỉ lấy tên của người bạn tri  âm tri kỉ quá cố Tào Tuyết Cần. Đối với Cao Ngạc, việc tự viết thêm 40  chương cuối cho “Thạch đầu ký” không phải vì danh, cũng không vì lợi mà  vì muốn giải tỏa nỗi lòng cô phẫn của chính mình, nên mượn “Hồng lâu  mộng” để gửi gắm tâm can là rất đắc địa và cũng là điều dễ hiểu. 
 Tưởng rằng các cây  đại thụ trong làng văn chương cổ điển Trung Quốc sẽ rợp mãi bóng xuống  đầu hậu thế, nào ngờ từ cuối tháng 6/2006, trên diễn đàn mang tên “Hồng  lâu nghệ phạm” dành cho những người yêu thích tiểu thuyết “Hồng lâu  mộng” xuất hiện một hiện tượng khá kì thú là những trang viết tiếp tác  phẩm này của một nickname là Vũ Sơn Tuyết với những dòng bộc bạch khá  chân thành: “Tôi là một kẻ cô độc yêu thích “Hồng lâu mộng”. Tôi cho  rằng sau khi đọc “Hồng lâu mộng”, mỗi người sẽ có một đoạn kết cho riêng  mình. Tôi không muốn phá vỡ những giá trị văn học kinh điển của tác  phẩm, nên tôi thấy cần phải viết tiếp câu chuyện chỉ dành riêng cho mình  mà thôi,… (1) Tức thì phần viết tiếp “Hồng lâu mộng” tạo được sự  hưởng ứng, khen ngợi của người đọc khiến số lượt truy cập vào trang web  “Hồng lâu nghệ phạm” tăng đột biến. 
 Theo thông báo của  Nhà xuất bản Hội Nhà văn Trung Quốc thì đầu năm 2007 Vũ Sơn Tuyết đã cho  phát hành khoảng 100.000 bản. Nhìn chung, nhận xét của những người đọc  phần viết tiếp này thì Vũ Sơn Tuyết rất thành công khi “bắt chước” được  bút pháp của tác giả trong nguyên tác qua việc khắc họa tính cách nhân  vật, phát triển tình tiết cũng như lồng ghép các đoạn, bài thơ vào câu  chuyện. Thậm chí có người đã thốt lên rằng: Nếu không nói ra đấy là  những trang viết của Vũ Sơn Tuyết thì ai cũng nghĩ đó là của Tào Tiên  sinh tái hiện. Thế là một cuộc truy lùng nickname Vũ Sơn Tuyết bắt đầu  và phải mất một thời gian khá dài người ta mới “tóm cổ” được danh tính  của nó.
Lâm Đại Ngọc và Giả Bảo Ngọc trong phim Hồng Lâu Mộng.
Hóa ra, Vũ Sơn Tuyết  là một cô gái còn rất trẻ, có tên thật là Hồ Nam, 27 tuổi, đang làm nhân  viên marketing cho một công ty ở Hàng Châu. Hồ Nam cho biết cô đã từng  đọc “Hồng Lâu Mộng” từ khi mới 12 tuổi. Nhưng chẳng hiểu vì sao mà cô  lại bị ám ảnh bởi những nhân vật trong tác phẩm của Tào Tuyết Cần đến  thế, để rồi 3 năm sau, tức năm 15 tuổi cô đặt bút sáng tác những câu  chuyện tiếp theo của  “Hồng Lâu Mộng”. Suốt 12 năm trời ròng rã, Hồ Nam  sống âm thầm với tác phẩm của mình và cuối cùng đứa con tinh thần của cô  cũng đã ra đời vào đầu năm 2007. 
Dù rằng “Hồng Lâu  Mộng” đã từng được xem là một trong 4 đại kì thư của tiểu thuyết chương  hồi Trung Quốc, đến mức người dân Trung quốc luôn truyền tụng nhau một  câu danh ngôn rất nổi tiếng: “Khai đàm bất thuyết “Hồng Lâu Mộng”/ Độc  tận thi thư diệc uổng nhiên!” (tạm dịch: Mở miệng mà không nói đến “Hồng  Lâu Mộng” thì có đọc hết cả sách cũng vô ích!). Hơn thế nữa, ở Trung  Quốc còn có hẳn một chuyên ngành nghiên cứu về “Hồng Lâu Mộng”, gọi là  “Hồng học”.
Có lẽ trước đó, trên  thế giới chỉ có duy nhất nhà đại văn hào nước Anh thế kỉ XVI là  Shakespeare mới có được một vinh dự lớn lao như thế. Thế mới biết giá  trị tư tưởng và nghệ thuật cũng như tầm ảnh hưởng của  “Hồng Lâu Mộng”  rộng lớn biết chừng nào. Vậy mà, một cô gái trẻ sống trong thời kinh tế  thị trường, làm một công việc không mấy dính líu gì đến văn chương lại  dám cầm bút viết tiếp  “Hồng Lâu Mộng” thì quả là một hiện tượng độc  nhất vô nhị, khiến dư luận và báo giới không thể không quan tâm.  
2.  
Vào khoảng tháng  10/1954, từ bức thư của Chủ tịch Mao Trạch Đông, một cuộc tranh luận về  giá trị cách mạng của những tác phẩm văn học cổ điển đã lan ra khắp đất  nước Trung Quốc. Mao chủ tịch đã đọc nhiều lần “Hồng Lâu Mộng”  và những  công trình nghiên cứu về tác phẩm này. Cuối cùng ông đưa ra một kết  luận thật bất ngờ: “Mỗi người nên đọc cuốn tiểu thuyết này 5 lần trước  khi muốn đưa ra bất kì một nhận xét gì về nó”(2). Dẫu đã từng được “cày  nát” qua nhiều thế kỷ, cuốn sách với hơn 600 nhân vật độc đáo và đa dạng  “Hồng Lâu Mộng” vẫn là một kho chứa nhiều điều bí ẩn.
Năm 1964, một bản  thảo do Chu Du Chang và em trai ông là Chu Hu Chang biên soạn suốt hơn  10 năm trời đã bị tịch thu vì bị coi là “tài liệu chống đối”. Năm 1969,  trong Cách mạng văn hóa, Chu Du Chang bị đưa đi cải tạo ở tỉnh Hồ Bắc.  Nhờ có Thủ tướng Chu Ân Lai, đợt cải tạo của Chu chỉ kéo dài một năm.  Nhưng phải mất khoảng 25 năm sau, từ năm 2004 – 2006, Chu Du Chang mới  có thể xuất bản công trình đối chiếu 11 phiên bản khác nhau của cuốn  tiểu thuyết để tìm ra một bản theo ông là giá trị nhất. 
Trong những năm gần  đây, các cuộc tranh cãi về “Hồng Lâu Mộng” ngày càng căng thẳng hơn, đặc  biệt là khi diễn ra cuộc tuyển chọn diễn viên quy mô lớn cho phiên bản  mới của bộ phim dựa vào tác phẩm này. Bắt đầu từ tháng 8/2006, cuộc  tuyển chọn diễn viên cho ba nhân vật chính Giả Bảo Ngọc, Tiết Bảo Thoa  và Lâm Đại Ngọc được tổ chức trên trang mạng “Làn sóng mới”, thu hút  hàng chục ngàn thanh thiếu niên đang sống tại Trung Quốc và nước ngoài  tham gia. Chỉ riêng việc tuyển chọn diễn viên qui mô lớn và rầm rộ suốt  hàng năm qua, khiến bộ phim truyền hình “Hồng Lâu Mộng” chưa quay đã sốt  đùng đùng và cũng đã trở thành một hiện tượng độc nhất vô nhị của làng  điện ảnh Trung Quốc. Các diễn viên tham gia tuyển chọn không chỉ trên  quy mô toàn đất nước Trung Quốc với hơn 1,3 tỉ người mà còn đến từ nhiều  quốc gia châu Á khác như: Nhật Bản, Hàn Quốc, Singapore, Thái Lan,  Malaysia,… Cuối cùng, sau gần một năm vất vả, đoàn làm phim đã chọn được  hai người trẻ, đẹp là Lý Húc Đan, cô gái 18 tuổi có cặp mắt rất đẹp và  buồn đến từ Giang Tô, đã giành số điểm cao nhất trong vai Lâm Đại Ngọc,  còn Diêu Miêu, một nữ diễn viên tốt nghiệp Học viện Điện ảnh Bắc Kinh,  từng tham gia một số phim đã chiến thắng ở vai Tiết Bảo Thoa.  
Bộ phim do Hồ Mai,  người đã từng đạo diễn rất thành công bộ phim “Vũ Hán đại đế”, đảm  trách, còn đạo diễn nổi tiếng Trần Khải Ca có ý đảm nhận vai trò chỉ đạo  nghệ thuật cho bộ phim. Theo các nhà làm phim, điểm khác biệt lớn nhất  của  “Hồng Lâu Mộng” phiên bản mới nhất với tác phẩm truyền hình cùng  tên của hơn 20 năm trước là sẽ sử dụng nhiều kỹ xảo vi tính hiện đại để  tái hiện những cảnh trí xưa. “Hồng Lâu Mộng” phiên bản này do Đài truyền  hình Bắc Kinh thuộc Tập đoàn điện ảnh Trung Quốc đầu tư cho 50 tập, với  số tiền lên tới khoảng 100 triệu nhân dân tệ và phiên bản mới nhất đã  được trình chiếu tại Trung Quốc vào năm 2010.
Một khám phá mới mà  ít người biết đến là Tào Tuyết Cần, một ông quan khánh kiệt chỉ duy nhất  một lần đến với văn chương bằng tác phẩm “Thạch đầu ký”, sau gần 300  trăm năm lại trùng hợp với Trần Hiểu Húc, một cô gái vừa xinh đẹp, mảnh  dẻ, thích sống nội tâm, cách đây 20 năm chỉ duy nhât một lần đến với  điện ảnh trong vai Lâm Đại Ngọc, nhân vật chính trong phim “Hồng Lâu  Mộng”. Chỉ khác là Tào Tuyết Cần khi còn dang dở “Thạch đầu ký” đã vội  ra đi, còn Trần Hiểu Húc khi đã là một doanh nhân thành đạt trong làng  quảng cáo ở Bắc Kinh thời mở cửa hội nhập đã tự mình tìm đến cửa thiền  để tịnh tâm. 
Văn sĩ họ Tào ra đi  trong cảnh thiếu thốn về vật chất ở tuổi 40, còn nghệ sĩ điện ảnh họ  Trần lại ra đi trong sự thèm khát tinh thần ở tuổi 42 và cả hai đều mất  trong tình trạng bất đắc kỳ tử vì chứng bệnh nan y. Thế nhưng cả hai đều  để lại cho hậu thế những giá trị nghệ thuật và nhân bản bất hủ.
Đỗ Ngọc Yên 
 ___________
(1) Xem: tim.vietbao.vn/Vũ Sơn Tuyết.
(2) vi.wikipedia.org/wiki/Hồng lâu mộng.
Nguồn: Văn nghệ Quân đội.