Một  tập  sách  “Truyện  ngắn  đương đại Việt  Nam chọn  lọc” (Việt Nam đương đại đoản thiên tiểu thuyết tuyển) vừa ra mắt bạn đọc Trung Quốc, tại Bắc Kinh, vào tháng 11 năm 2012, do Văn Liên xuất bản xã, cơ quan xuất bản của Hội Liên hiệp văn học nghệ thuật Trung Quốc ấn hành.

Là người chủ biên, đồng thời trực tiếp chuyển ngữ 4 trong 22 truyện ngắn Việt Nam chọn dịch in trong tập sách này, bà Điền Tiểu Hoa, Chuyên viên nghiên cứu cao cấp của Viện Khoa học xã hội Trung Quốc cho biết:

“Thời cuộc đã có nhiều đổi thay. Thế giới đã bước vào giai đoạn mới hoà bình và phát triển. Và cuộc sống cũng như tình cảm của nhân dân Việt Nam cũng đã có những biến đổi lớn lao với nhiều nội dung mới, nhiều màu vẻ mới, đặc biệt là từ sau công cuộc Đổi mới đến nay. Những thay đổi ấy dù ít dù nhiều cũng đều in dấu trong các tác phẩm văn học Việt Nam đương đại.

Cuốn tuyển tập truyện ngắn này của chúng tôi sẽ giới thiệu đến độc giả Trung Quốc những tác giả có ảnh hưởng nhất, những tác phẩm tiêu biểu nhất của dòng văn học ấy. Chúng tôi hy vọng cuốn sách này có thể giúp nhân dân Trung Quốc hiểu thêm về diện mạo văn hoá, xã hội và đời sống của nhân dân Việt Nam hôm nay.

Trong quá trình tuyển lựa tác phẩm, chúng tôi cố gắng bao quát tất cả các tác giả trẻ – già, nam – nữ, cũng như suốt dọc các khu vực Bắc – Trung – Nam, các tác giả người dân tộc thiểu số…Anh Phạm Xuân Nguyên của Viện Văn học – Viện Khoa học xã hội Việt Nam đã giúp đỡ chúng tôi rất nhiều trong quá trình lựa chọn các tác phẩm để hình thành nên cuốn tuyển tập truyện ngắn này”.


Cuốn “Truyện ngắn đương đại Việt Nam chọn lọc” với 304 trang in chữ Hán   đã chọn lựa, chuyển ngữ, ấn loát 22 truyện ngắn của 21 tác giả, bao gồm:

1- Trầm                                              Phạm Phát                      (Điền Tiểu Hoa dịch)

2- Bến Ôsin                                        Hồ Anh Thái                   (Hoàng Hoa Hiến)

3- Bước qua lời nguyền                     Tạ Duy Anh                     (Chúc Ngưỡng Tu)

4- Công ty điếu văn                            Nguyễn Trọng Tân          (Chúc Ngưỡng Tu)

5- Chuyện bịa tạc                                Nguyễn Bình Phương     (Lý Quế Phương)

6- Thế giới tối đen                              Võ Thị Xuân Hà              (Hoàng Tiếp)

7- Ma mèo                                           Phong Điệp                     (Vương Gia)

8- Khi người ta trẻ                               Phan Thị Vàng Anh        (Điền Tiểu Hoa)

9- Thương nhớ Hoàng Lan                 Trần Thuỳ Mai                 (Lam Tuyết)

10- Gió dại                                          Bảo Ninh                          (Chúc Ngưỡng Tu)

11- Người sót lại của rừng cười          Võ Thị Hảo                       (Dư Phú Triệu)

12- Gió                                                Võ Thị Xuân Hà               (Chúc Ngưỡng Tu)

13- Cơn mưa cuối mùa                        Lê Minh Khuê                  (Lý Á Thư)

14- Tầng trệt thiên đường                    Bùi Hoằng Vị                   (Tôn Diễn Phong)

15- Tướng về hưu                                Nguyễn Huy  Thiệp          (Dư Phú Triệu)

16- Đảo của dân ngụ cư                       Đỗ Phước Tiến                 (Trình Tiêu Tiêu)

17- Họ đã trở thành đàn ông                Phạm Ngọc Tiến

(Đỗ Vũ Tinh và Vương Gia)

18- Người cùng chung cư                     DiLi                                   (Từ Hâm)

19- Hai người đàn bà xóm trại             Nguyễn Quang Thiều        (Điền Tiểu Hoa)

20- Sa mạc vắng                                   Nguyễn Quang Lập            (Vương Gia)

21- Có một người nằm trên mái nhà    Phan Triều Hải                   (Vương Gia)

22- Hậu thiên đường                             Nguyễn Thị Thu Huệ        (Điền Tiểu Hoa)

Bìa bốn của cuốn sách in bài thơ “Sang thu” của nhà thơ Hữu Thỉnh (sách ghi rõ  là Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam, viết mùa thu năm 1977), do giáo sư Chúc Ngưỡng Tu chuyển ngữ sang tiếng Trung và đã trình bày tại Liên hoan Thơ châu Á – Thái Bình lần  thứ nhất (tại Hạ Long, đầu năm 2012).

Như vậy, đã có 8/21 tác giả là nữ nhà văn: Võ Thị Xuân Hà, Phong Điệp, Phan Thị Vàng Anh, Trần Thuỳ Mai, Võ Thị Hảo, Lê Minh Khuê, DiLi, Nguyễn Thị Thu Huệ.

9/22 tác phẩm của nữ nhà văn (Võ Thị Xuân Hà có 2 truyện)

Tham gia dịch: 13 người, trong đó

Dịch 4 truyện: Điền Tiểu Hoa, Chúc Ngưỡng Tu, Vương Gia (3 người).

Dịch 2 truyện: Dư Phú Triệu (1 người).

Dịch 1 truyện: Hoàng Hoa Hiến, Lý Quế Phương, Hoàng Tiếp, Lam Tuyết, Lý Á Thư, Tôn Diễn Phong, Trình Tiêu Tiêu, Đỗ Vũ Tinh, Từ Hâm (9 người).

Về đội ngũ dịch giả, học giả Điền Tiểu Hoa cho biết: “Dịch giả của cuốn sách này hầu hết là các giáo sư có thâm niên và các giảng viên cốt cán thuộc chuyên ngành tiếng Việt của các trường Đại học Trung Quốc, đều vui vẻ tình nguyện không nhận tiền nhuận bút dịch thuật.”

Người viết bài này còn được biết:

Giáo sư Chúc Ngưỡng Tu đã từng chuyển ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Trung, các tác phẩm “Ông cố vấn” và “Đêm yên tĩnh” của nhà văn Hữu Mai, “Lá cờ thêu sáu chữ vàng” của nhà văn Nguyễn Huy Tưởng. Gần đây, Giáo sư – dịch giả Chúc Ngưỡng Tu đã tổ chức và cùng các dịch  giả Hoàng Tiếp, Trương Thiệu Cúc, Lương Viễn hoàn thành tốt kế hoạch chuyển ngữ sang tiếng Trung tập truyện ngắn “Lá bùa” , gồm 10 truyện ngắn của nhà văn Võ Thị Xuân Hà.

Giáo sư Lý Á Thư đã từng dịch sang tiếng Trung các tiểu thuyết “Tắt  đèn” của nhà văn Ngô Tất Tố, tập thơ “Người con gái Việt Nam” của nhà thơ Tố Hữu.

Nữ dịch giả Điền Tiểu Hoa, sinh tháng 1 năm 1953; Đã từng học và tốt nghiệp Cử nhân tiếng Việt tại Khoa Ngôn ngữ phương Đông, trường Đại học Bắc Kinh từ tháng 10 năm 1974 đến tháng 12 năm 1977; Từ tháng 12 năm 1974 là phiên dịch viên,  chuyên gia nghiên cứu và cán bộ lãnh đạo tại Sở Nghiên cứu Văn học nước ngoài, Viện Khoa học xã hội Trung Quốc; Bà đã từng được điều động vào Bộ Ngoại giao, làm Bí thư thứ hai Tổng lãnh sự quán Trung Quốc tại Việt Nam, trong thời gian 1995-1997.  Học giả Điền Tiểu Hoa đã từng tham gia biên soạn các mục từ có liên quan đến phần văn học Việt Nam, trong các bộ sách lớn xuất bản tại Trung Quốc: “Trung Quốc đại bách khoa  toàn thư”, “Truyện nhà văn nổi tiếng nước ngoài”, “Giới thiệu những tác phẩm văn học nổi tiếng nước ngoài”, “Truyện dân gian Đông Nam Á chọn lọc”, “Truyện dân gian ngoại quốc chọn lọc”, v.v…; Biên soạn các bộ sách “Đạo Cao Đài ở Việt Nam”, “Lịch sử văn học hiện đại Việt Nam”, v.v…

Với cống hiến xuất sắc trong sự nghiệp truyền bá văn hoá, văn học Việt Nam ra thế giới, học giả Điền Tiểu Hoa đã được Uỷ ban toàn quốc các Hội văn học nghệ thuật Việt Nam trao tặng Kỷ niệm chương vì sự nghiệp văn học nghệ thuật Việt Nam (đầu năm 2010).

Ba dịch giả tham gia chuyển ngữ tác phẩm trong tuyển tập “Truyện ngắn đương  đại Việt Nam chọn lọc” là Giáo sư Chúc Ngưỡng Tu, Chuyên gia nghiên cứu Điền Tiểu Hoa, Giảng viên chủ nhiệm khoa Đại học Sư phạm Quảng Tây Hoàng Hoa Hiến, đã từng được Hội Nhà văn Việt Nam hai lần mời tham dự Hội nghị quốc tế giới thiệu văn học Việt Nam (5-10/1/2011, tại Hà Nội và Hạ Long) và Liên hoan Thơ châu Á –   Thái Bình Dương lần thứ nhất (đầu năm 2012, tại Hạ Long và Hà Nội).

Nhân dịp năm mới, chân thành cảm ơn thịnh tình của các nhà dịch thuật Trung Quốc, những nhịp cầu hữu nghị, trong sự nghiệp giao lưu văn học giữa Việt Nam và Trung Quốc!