Chưa đến một tuần nữa cuốn tiểu thuyết mới nhất của Dan Brown mang tựa đề Inferno (Địa ngục) sẽ chính thức được phát hành trên toàn thế giới. Cuốn sách được lấy nguồn cảm hứng từ khổ đầu tiên trong bài thơ sử thi kinh điển của nhà thơ Dante. Mới đây các nhà ngôn ngữ học, những người đã trực tiếp dịch cuốn tiểu thuyết bom tấn từ tiếng Anh sang các ngôn ngữ khác vừa tiết lộ họ đã phải làm việc trong điều kiện sống giống như tựa đề của cuốn sách – “địa ngục”.

Trong vòng hai tháng, 11 dịch giả từ mười quốc gia khác nhau đã được giấu kín trong một “hầm trú ẩn” dưới lòng đất gần thành phố Milan, Italia. Nơi họ làm việc được bảo mật chặt chẽ để cuốn sách mới của Brown từ tiếng Anh sẽ chuyển thể sang các thứ tiếng Pháp, Đức, Ý và các ngôn ngữ khác. Tại những quốc gia đó, cuốn sách sẽ được phát hành cùng một thời điểm vào ngày 14/5 tới theo giờ Mỹ.

Bắt đầu làm việc vào tháng 2/2012, họ đã được đưa vào “căn phòng khóa cứng” một khi ai đó đã vào bên trong. Họ bị tịch thu điện thoại di động và tuân theo một sự hướng dẫn nghiêm ngặt để không tiết lộ gì về những tình tiết của cuốn sách.

Để ngăn chặn việc rò rỉ ra bên ngoài, dịch giả bị hạn chế tiếp xúc với máy tính, cấm mang theo bất kì sổ sách hay giấy tờ ra khỏi căn hầm dịch và phải viết tay các bản thảo họ dịch mỗi buổi tối. Phương tiện đi lại giữa khách sạn và nơi làm việc là những chiếc xe buýt nhỏ.

Các dịch giả được tháp tùng bởi nhân viên an ninh và dùng bữa trong một căng tin giành cho nhân viên tại tổng hành dinh của Mondadori – gã khổng lồ ngành xuất bản Italia thuộc quyền sở hữu của nguyên thủ tướng Silvio Berlusconi.

Nhà văn Dan Brown và cuốn sách sắp phát hành

Trong quá trình làm việc dưới căn hầm, nếu ai đó quá tò mò về những gì họ đang làm, họ sẽ bị tìm cách từ chối hoặc nhận được những câu chuyện sai sự thật nhằm đánh lạc hướng. Các dịch giả đã làm việc trong nhiều giờ liên tục, bảy ngày một tuần, đến nỗi mà họ hầu như chẳng được nhìn ngắm Milan và không thể đợi để được về đoàn tụ cùng gia đình.

Các biện pháp an ninh đặc biệt này và những trải nghiệm kỳ lạ của những dịch giả vừa được tiết lộ trong cuộc phỏng vấn với một tạp chí của Italia, TV Sorrisi e Canzoni, thuộc sở hữu của Mondadori.

Ông Dominique Defert, một dịch giả tiếng Pháp than thở: “Thời gian rảnh, thời gian rảnh nghĩa là gì thế? Milan? Milan ở đâu? Cứ như thể là tôi đã ở trên một thiên hà xa xôi vậy”. Esthel Roig, dịch giả tiếng Catalan cho biết: “Tôi đã đến Milan ba lần và đây là thành phố tuyệt vời để nhìn ngắm con người, những cửa hàng và nhà hàng, nhưng tôi đã quá mệt mỏi để thực sự tận hưởng những điều này”. Khách sạn nơi họ ở tọa lạc tại “nơi đồng không mông quạnh”, và bà chia sẻ rằng bà đã nhớ con mèo trong tuyệt vọng.

Carole Del Port, một dịch giả tiếng Pháp, nói: “Thời gian bên ngoài hầm cơ bản là đã bị tiết chế đến mức hầu như là không có – bữa trưa và bữa tối thực sự rất muộn (khi chúng tôi đã kiệt sức về tinh thần) và ngủ thiếp đi.

“Nhưng đó cũng là một sự trải nghiệm tuyệt vời và duy nhất – một cơ hội hiếm có để làm việc với một đội trong nhiều tuần và có được những trải nghiệm khi đắm mình trong thế giới của Dan Brown”. Fabiano Morais, một dịch giả người Brazil, cho biết: “Tôi phải nói rằng, không được phép sử dụng internet trên máy tính khi làm việc khiến tôi có đôi chút ngỡ ngàng, đặc biệt là khi bắt đầu, nhưng sau đó tôi cũng quen dần”.

Nhiệm vụ Annamaria Raffo là dịch cuốn sách từ tiếng Anh sang tiếng Italia. Cô chia sẻ: “Tối nào tôi cũng làm việc đến tận 8 giờ, đôi khi còn muộn hơn thế, và sau đó chỉ đủ thời gian để nhảy lên xe buýt trở về khách sạn, vớ tạm một miếng bánh để ăn và rồi ngã xuống giường. Điều đáng buồn là tôi không thể nói rằng tôi đã được thấy bất cứ điều gì về cuộc sống đêm của Milan”.

Mỗi lần đi vào hoặc ra khỏi các hầm ngầm, các dịch giả mệt mỏi phải viết một lưu ý về nơi họ đã đến dù chỉ là hút một điếu thuốc lá thư giãn hay đi dạo. “Để ngắm tuyết” là lý do dịch giả người Brazil, Morais đưa ra bởi ông chưa bao giờ được thấy tuyết trước đó.

Inferno là cuốn sách mới nhất của Brown về người anh hùng trong chuỗi tiểu thuyết nổi tiếng của ông, nhà biểu tượng học Harvard, chuyên gia Robert Langdon. Nam tài tử gạo cội Tom Hanks đã được giao trọng trách đóng vai Robert Langdon trong các phiên bản điện ảnh chuyển thể từ cuốn The Da Vinci Code( Mật mã Davinci) và Angels and Demons( Thiên thần và ác quỷ).

Một bài giới thiệu trên trang mua bán trực tuyến nổi tiếng Amazon đã mô tả Inferno “cuốn tiểu thuyết đặt cược nhiều nhất tính đến nay” của Brown. Cốt truyện được tóm tắt: “Trong lòng Italia, vị giáo sư biểu tượng học Harvard, ​​Robert Langdon, bị kéo vào một thế giới đau khổ xoay quanh một trong những kiệt tác văn học lâu đời và bí ẩn nhất của lịch sử…

“Trong bối cảnh đó, Langdon đối mặt với một đối thủ lạnh lùng và phải vật lộn với một bí ẩn ma quái kéo ông vào một cảnh quan của nghệ thuật kinh điển, những lối đi bí mật, và khoa học của tương lai.

“Lấy từ bài thơ sử thi mang màu sắc u tối của Dante, Langdon phải chạy đua để tìm câu trả lời và quyết định người để tin tưởng… trước khi thế giới bị biến đổi đến mức không thể thay thế được”.

Một dịch giả bông đùa: “Tôi không được phép kể cho anh bất cứ điều gì về cuốn sách. Nếu làm thế thì rồi tôi sẽ phải bắn anh”.

M.T.C theo The Telegraph

 

Nguồn: vannghequandoi.com.vn